- الرئيسية
- من نحن؟
- الـخــبــــرات
- تقنية ذاكرة الترجمة
تقنية ذاكرة الترجمة
تسمح تقنية ذاكرة الترجمة لفرق الترجمة بتخزين وإعادة استخدام المحتوى بكل من اللغتين المصدر والهدف في أي مشروع ترجمة. و تستخدم GPI تقنية ذاكرة الترجمة من أجل إنشاء مسارد متعددة اللغات وحفظها.و تصبح هذه المسارد ملكا لعملائنا ويمكن تقديمها كجزء مما يتم تسليمه في أي مشروع. و يتحدد استخدام الأداة من جانب العميل وتستطيع GPI العمل مع كل تقنيات ذاكرة الترجمة المتاحة تجارياً.
و من فوائد تقنية ذاكرة الترجمة:
- التناسق ما بين الترجمات في المشروعات الضخمة
- تحسين الإنتاجية والدقة
- خفض تكاليف الترجمة عن طريق تقديم اسعار مخفضة للنصوص المكررة او الشبه متطابقة
- القيام بخدمات المراجعة بشكل اكثر فاعلية واقل في التكلفة والوقت
ملحوظة: تختلف تقنية ذاكرة الترجمة عن الترجمة الآلية (MT). فالترجمة الآلية تتمثل في استخدام برنامج ترجمة يقوم بأنتاج ترجمة اولية و بشكل تلقائي. و يتطلب برنامج الترجمة الآلية تطوير مسرد مسبق وموسع والتزاماً صارماً بالغة الاصلية ومترجمين مؤهلين للتحرير اللاحق للترجمات الاولية التي يتم إنتاجها من أجل تحقيق جودة مقبولة. و لذلك تستخدم GPI فرق ترجمة وتحرير بشرية تعمل بأدوات ذاكرة الترجمة وليس بالترجمة الآلية.
- خدمات الإنتاج الصوتي/المرئي
- التــرجمة المعتمدة
- تدفقات كتابة ونشر التوثيق
- تحسين محرك البحث العالمي
- استشارات
- خدمات الترجمة الفورية
- أنظمة إدارة المحتوى
- إدارة المشاريع
- إجراءات الخصوصية للعملاء
- اللغة الأسبانية
- اختبارات الجودة للبــرامج
- اختبارات الجودة للمواقع
- تقنية ذاكرة الترجمة
- GPMS
- GSII
- مؤهلات المترجمين
- العمل مع الوكالات التفاعلية
- Back to
- الـخــبــــرات
- من نحن؟
