Outils : Mémoires de traduction

Les technologies de mémoires de traduction permettent aux équipes de traduction d'enregistrer et de réutiliser des contenus des langues source et cible pour tout projet de traduction. Les équipes de traduction de GPI utilisent des outils de mémoires de traduction afin de créer et mettre à jour des glossaires multilingues et des mémoires de traduction pour nos clients. Ces glossaires et mémoires deviennent leur propriété et peuvent leur être livrés dans le cadre de toute livraison d'éléments du projet. L'utilisation de ces outils est effectuée suivant les exigences du client; GPI peut utiliser toutes les technologies de mémoires de traduction disponibles dans le commerce.

Les avantages de l'utilisation de mémoires de traduction comprennent notamment :

  • Cohérence des traductions dans les grands projets nécessitant des équipes de plusieurs traducteurs
  • Amélioration de la productivité et de la précision
  • Diminution des coûts de traduction en permettant de proposer des tarifs plus avantageux sur les répétitions et les textes similaires à des traductions précédentes (correspondances approximatives ou « fuzzy matches »)
  • Projets de révision traités de la manière la plus économique et dans les meilleurs délais

Remarque : Les mémoires de traduction sont une technologie différente de la traduction automatique (« machine translation »). Les logiciels de traduction automatique produisent des traductions très approximatives et très « brutes ». Ils nécessitent le développement préalable de glossaires exhaustifs, une stricte adhérence à des consignes spécifiques pour la rédaction de la version originale du texte et des traducteurs qualifiés pour retoucher les traductions à l'état brut produites par le logiciel, afin d'atteindre un niveau de qualité acceptable. GPI utilise des équipes de traducteurs et de relecteurs humains qui utilisent des mémoires de traduction, et NON des logiciels de traduction automatique.